Даже при высоком уровне владения иностранным языком у туристов могут возникать трудности с пониманием носителей и общением. Причиной таких проблем преимущественно становятся диалекты различных стран. Несмотря на общие правила произношения, построения предложений и другой грамматики, в каждом государстве есть ряд индивидуальных особенностей, присущих речи в определённой области.
Именно таким является канадский английский язык.Это смесь британского и американского диалектов, и для его названия используется термин «канадианизм». Основные трудности заключаются в наличии уникальных лексических единиц и словосочетаний, которые используются в определённом значении только на этой территории. И несмотря на известные эквиваленты в переводе, подобрать правильный смысл для идиомы — непростая задача даже для лингвистов с уровнем upper-intermediate или advance. Чем отличается канадианизм, и что характерно для этого диалекта?
Историческая справка
Английский в Северной Америке впервые зазвучал в 1622 году, когда здесь появились первые поселения британского народа. В тот период территория была заселена преимущественно индейцами и эскимосами. Усиление колонизации англичан способствовало развитию диалектов и их распространению.
На становление речи в Канаде повлияло территориальное расположение государства (рядом с Америкой) и переселение потомков из Соединённого Королевства. Язык впитал в себя речевые нюансы двух государств. А с эмиграцией большого количества носителей французского он приобрёл новые варианты лексических единиц и способов произношения.
Основные особенности
Канадский вариант английского очень близок к американскому диалекту. Но чтение некоторых звуков, переводы слов, орфографические правила были заимствованы из британских словарей и методичек. Основными особенностями канадианизма являются:
- использование специфических междометий «eh», «hm», «ok» и «хвостика» от Tag Question, который на русский переводится «не так ли»;
- выпадение из произношения дифтонгов или их упрощение монофтонгами;
- созвучие с французским;
- неиспользование грамматического времени Past Perfect Continuous;
- отсутствие упрощений в написании или произношении.
Интересно! Канадцам присущ уникальный акцент, за который жители страны и её регионов высмеивались благородными гостями из Великой Британии. Но многие современные варианты произношения и переводы были зафиксированы в словаре и приобрели законность.
В Канаде официальное двуязычие. Но большая часть населения говорит на английском. Он используется 85% жителей страны. 14% канадцев говорят на французском. И только один процент не знает двух языков.
Официальное двуязычие страны отразилось на произношении. Большая часть населения Канады читает и говорит английские слова с использованием правил французского.
Слова и звуки в канадском языке
Лексический запас Канады собран не только из британских и американских единиц. В канадианизме присутствуют варианты, известные исключительно жителям этой страны. Некоторые примеры таких слов с переводом:
- bachelor apartment — однокомнатная квартира;
- parkade — парковка;
- runners or running shoes — кроссовки;
- scribbler — тетрадь;
- washroom — туалет.
Произношение канадских слов и звуков похоже на американскую речь. Люди, которые проживают за пределами США, не заметят разницы между двумя диалектами. Но особенно слышится отличие между канадским произношением и британским.
Важно! Несмотря на общепринятый и самый распространённый General Canadian, в языке используются многочисленные диалекты. В различных провинциях существует сельский, «гнусавый», «офранцуженный» и другие варианты.
Кроме отдельных лексических единиц, лексика полна устойчивых выражений, которые распространены и используются исключительно на этой территории. Такие комбинации называются «канадизмы». Устойчивые выражения разделены на три группы:
- полные — не имеют аналогов в британском или американском языке;
- частичные — встречаются в одном из диалектов, но имеют другое значение;
- заимствования — лексические единицы, которые пришли в Канаду из Франции.
Большая часть канадских слов присутствует в таких темах, как животный и растительный мир, еда и напитки, элементы гардероба и бытовые предметы. Туристы и приезжие, использующие английские эквиваленты, могут не донести нужную информацию до носителей и не получить ответы на интересующие вопросы из-за расхождений в переводе и значении.